Что такое нотариальный перевод?

Что такое нотариальный перевод?

От переводов, используемых для деловых или государственных источников, часто требуется два действия: заверение и нотариальное заверение. Оба имеют определенный уровень безопасности, но ни в коем случае не равны. Проще говоря, заверение может быть выполнено только тем, кто сертифицирован по конкретным языкам перевода, а нотариально заверенный перевод может быть выполнен любым переводчиком. Это может показаться странным, но есть разные причины иметь и то, и другое.

Нотариально заверенные переводы

Нотариально заверенные переводы являются сторонней проверкой того, что лицо, выполнившее работу, заявляет, что работа завершена, выполнена в меру своих возможностей и точна. Эти типы нотариальных заверений часто требуются частными клиентами в качестве второй меры безопасности, и если информация окажется ложной, переводчик может быть привлечен к ответственности путем подачи ложного нотариального заверения. К этому акту относятся очень серьезно, поэтому нотариальные переводы так хорошо работают с небольшими юридическими и полуюридическими документами. Также есть такая вещь как нотариальный перевод диплома подробнее на сайте.

Сертифицированный перевод, с другой стороны, является очень юридически обязывающим подтверждением того, что сами переводчики сертифицированы руководящим органом, прежде всего, как способные полностью и свободно переводить документ, который перед ними лежит. После того, как документ переведен сертифицированным переводчиком, надлежащая документация заполняется, а сам документ становится сертифицированным. Заверение может быть санкционировано только руководящим органом, а нотариальное заверение может быть предоставлено самим переводчиком.

Зачем использовать один над другим

Вообще говоря, нотариальное заверение менее затратно, потому что конечный продукт имеет меньшую ценность. Над переводом нет управления, как при заверении, а нотариальное заверение можно получить, просто принеся присягу. В этом смысле профессиональные услуги немного менее ценны и, следовательно, дешевле.

Однако это не означает, что перевод является менее достойным продуктом. Это просто означает, что третья сторона не обязана проверять правдивость переводчика. Кому-то перевод может понадобиться только для повседневных дел, и не обязательно для юридической работы, когда дело будет в необходимости заверенного перевода. Нотариальная печать дает пользователю чувство комфорта, зная, что кто-то, кто подготовил перевод, подписал присягу, что его работа была правдивой, а копия верна оригиналу.

Новости